Na klimatických summitech OSN, kde se vyjednává o budoucnosti klimatu, je každé slovo nesmírně důležité. Překladatelé zde čelí výzvám, jako je nejednoznačnost odborných termínů nebo problematické používání metafor, kdy musí zajistit, aby nuance a záměr původních sdělení zůstaly co nejvíce zachovány.
Příkladem je Jianjun Chen, překladatel OSN z Číny, který se věnuje překladu dokumentů z klimatických jednání již 14 let. Chen pracuje na klimatických summitech po celém světě a líčí, jaké to je být pod neustálým tlakem, například když musel na jednání v polských Katovicích v roce 2018 (COP24) vstávat ve 4 hodiny ráno, aby stihl přeložit dokumenty do mandarínštiny včas. Sám přiznává, že mu maratonské směny a nedostatek spánku nejsou cizí, a ví, že je nezbytné být při překladu mimořádně opatrný, neboť formulace bývají výsledkem dlouhých a někdy i vypjatých vyjednávání mezi zástupci států.
Chenovi letos v ázerbájdžánském Baku, kde se koná COP29, pomáhá 25 dalších překladatelů. Jejich úkolem je obeznámit se s novou klimatickou terminologií, aby zaručili, že všechny klíčové pojmy budou jasně přeloženy. Chenův překladatelský tým zde řeší pojmy jako „uhlíková neutralita“ či „ztráty a škody“, tedy termíny, které mají nejen věcný obsah, ale i politický podtext.
Chen pro server BBC popisuje, jak problematické může být najít přesný ekvivalent v čínštině například pro frázi „přechod od fosilních paliv“. V tomto případě se rozhodl pro formulaci „uskutečňování přechodu v energetických systémech prostřednictvím postupného odklonu od fosilních paliv“, aby byla zachována správná tonalita sdělení.
Když je třeba přeložit složité fráze, jako například „spravedlivý přechod“ (v angličtině „just transition“), což znamená přechod k ekologičtějšímu hospodářství spravedlivým způsobem pro všechny, překladatelé se musí spolehnout na kreativitu. Tato fráze nemá přímý ekvivalent v mnoha jazycích a odborníci v Indii, kde angličtina není mateřštinou většiny obyvatel, se rozhodli pro výraz „kalo theke aalo“, tedy „od temnoty k naději“. V Bengálsku je „kalo“ spojováno s uhlím, a toto spojení proto výstižně vyjadřuje význam původního výrazu.
Další výzvu představuje používání metafor, které mohou v různých kulturách působit odlišně. Profesor ekologické lingvistiky Arran Stibbe uvádí, že například přirovnání klimatických změn k „časované bombě“ může vzbuzovat dojem, že katastrofa je neodvratná, a vést k apatii. Jiná běžná přirovnání, jako je „klimatická horská dráha, kterou nemusíme přežít“, mohou být matoucí, protože rollercoastery obvykle nejsou smrtelné. Stibbe zdůrazňuje, že při formulování sdělení je důležité pečlivě zvážit, jakým způsobem problém rámujeme, aby se zachovala výzva k odpovědnosti.
Pro překladatele je nezbytné také vyhýbat se nesrozumitelným odborným termínům a nalézat způsoby, jak zpřístupnit klimatické informace i pro menšinové komunity. Při překládání do méně rozšířených jazyků se často naráží na výrazné jazykové překážky. V texaském Houstonu například řada obyvatel, kteří nemluví anglicky, nedostala dostatečné varování před hurikánem Beryl v roce 2024. Až čtvrtina místních obyvatel má v angličtině nedostatečnou znalost, což ukazuje, jak je důležitá klimatická spravedlnost, která zahrnuje efektivní komunikaci.
Překladatelé tak musejí dbát nejen na jazykovou přesnost, ale i na politické nuance, neboť formulace mohou mít zásadní finanční a právní dopady pro jednotlivé země. Chen zdůrazňuje, že překlady musí respektovat kulturní a politické rozdíly, aby byl zachován rovný přístup ke klimatické spravedlnosti, což je zásadní pro komunity, které bývají nejvíce zasaženy změnami klimatu.
Účelem překladů je nejen zprostředkovat srozumitelnou informaci, ale také posílit důvěru mezi národy, která je klíčová pro efektivní klimatickou spolupráci.
Související

Co přinesla letošní COP29? Počasí šlo stranou, rozdíly se prohlubují, paliva nikdo neřešil

Snaha o boj s počasím selhala. COP29 skončil ostrými obviněními, hořkostí a pocitem zrady
Aktuálně se děje
před 1 hodinou

Trump tlačí svět na pokraj recese. Lze ji ještě odvrátit?
před 1 hodinou

Kriminalisté zasahují v Pardubicích kvůli podezření na manipulace s veřejnými zakázkami
před 2 hodinami

Čína schválila stavbu projektu, který nemá na světě obdoby. Největší elektrárna na Zemi zbytek Asie děsí
před 2 hodinami

Jednání USA a Íránu startují. USA a Izrael mohou odstartoval válku, varuje Salem
před 2 hodinami

Zahraniční vojáci na Ukrajině? Kyjev představil plán na mírovou misi, USA mlčí
před 3 hodinami

Proč Čína Trumpovi neustoupí? Nemá důvod, USA drží v kleštích
před 4 hodinami

Špatné zprávy o počasí před Velikonocemi. Z výhledu je zřejmé, co přijde
včera

Policie vyšetřuje, co se stalo s účtem premiéra. Fialu napadli hackeři
včera

Sparta je nad propastí. Kometa podruhé vykradla O2 arenu, rozhodlo se v prodloužení
včera

Trump mění cla. Číně to osolil, dalším zemím je snížil kvůli ochotě jednat
včera

Ovečkin se stal nejlepším kanonýrem NHL. Překonal Jágra i Gretzkého, Hašek negratuluje
včera

Vyhnout se celní válce. Česko si stanovilo, jakou reakci EU na Trumpovy kroky si přeje
včera

Velká loupež v Praze. Pryč je přes sto milionů, případ šetří i mordparta
včera

Předpověď slibuje teplé počasí. Do Velikonoc se máme na co těšit
včera

Cimického odvolání se oproti plánu řešit nezačalo. Kvůli absencím
včera

EU odpovídá na americká cla: Zavádí odvetná opatření ve třech fázích, dotknou se zboží za miliardy
včera

Kde je slibovaná bazuka na Trumpa? Unijní byrokracie na USA nejde s hysterickou odvetou, ale chladným kalkulem
včera

Světoví lídři se snaží udělat cokoliv, líbají mi zadek, chvástá se Trump. Státy si stěžují na nezájem
včera

Napětí mezi USA a EU se znovu vyhrotilo. Trump tlačí Evropu k nákupům plynu
včera
Evropské akciové trhy prudce padají. Trump se poprvé vyjádřil k čínské odvetě
Po oznámení Číny, že zvýší cla na dovoz amerického zboží ze 34 % na 84 %, přišla rychlá reakce od prezidenta Spojených států Donalda Trumpa. Ve svém prvním veřejném prohlášení po čínské retaliaci vyzval podniky, aby přesunuly své sídlo a výrobu do USA.
Zdroj: Libor Novák